31.01.2010 00:00
Новости.
Просмотров всего: 2101; сегодня: 1.

«Ghost» of Translation или 5 аргументов в пользу профессионалов

Практически каждой компании, работающей с иностранными партнерами, приходится обращаться к услугам переводчика. И дело не только в том, что сотрудникам не хватает собственных лингвистических навыков для грамотной коммуникации. Помимо делового общения (переговоры, конференции, деловая переписка), деятельность таких компаний невозможна без юридической и финансовой документации, бухгалтерской отчетности, презентаций, а также иных материалов, связанных с профессиональной сферой. При работе с клиентами и покупателями, заказчиками и партнерами, подрядчиками и исполнителями, государственными структурами, представителями власти и СМИ каждый термин, каждое слово, каждая интонация, каждый нюанс могут иметь решающее значение. Именно поэтому большая часть компаний прибегает к услугам профессиональных переводчиков.

Рассмотрим наиболее важные аспекты переводческой деятельности.

Что переводить? Этот вопрос является наиболее значимым, так как именно от ответа будут зависеть тип перевода, предъявляемые требования, сроки, выбор исполнителя и в конечном итоге стоимость. Все материалы можно классифицировать по типу изложения (устные или письменные) и содержанию (литературные и узкоспециализированные). Профессиональные агентства осуществляют переводы любой сложности и направленности, причем объем и количество материалов никак не влияют на сроки и качество: большой штат высококвалифицированных сотрудников позволяет выполнять несколько заказов одновременно.

На какой язык можно перевести? Ответ зависит только от задачи, стоящей перед компанией-заказчиком. Позиция профессионального агентства будет однозначной – на любой.

Что такое качество перевода? Это субъективная оценка соответствия полученного результата предъявляемым требованиям. Качество перевода непосредственно связано с уровнем квалификации специалиста. Но ни один переводчик не может быть профессионалом сразу во всех областях. Так, устный перевод требует знания разговорных форм (в т. ч. профессионального слэнга) и быстрой реакции; при переводе маркетинговых и рекламных материалов, ориентированных на широкую аудиторию, поощряется креативность и нестандартный подход; в рамках работы с узкоспециализированными документами (технические, медицинские, юридические и др.) большое внимание уделяется точности терминологии и эквивалентности перевода.

Как скоро? Сроки выполнения напрямую зависят от объема, сложности и языка оригинального текста и варьируются от нескольких дней до нескольких месяцев. Обычно этот вопрос оговаривается заранее. Чаще всего профессиональные агентства имеют возможность сделать перевод в сжатые сроки: корректируется график работы сотрудников, привлекаются дополнительные ресурсы.

Сколько стоит? Стоимость переводческих услуг зависит от сроков, объема, сложности и направленности перевода. Именно цена в большинстве случаев является решающим фактором при выборе переводчика. Обычно речь идет о внештатных сотрудниках и агентствах. Мы нисколько не умаляем качество работы фрилансеров, многие из них делают хорошие переводы за сравнительно невысокую плату, что является их неоспоримым преимуществом. Однако не стоит забывать и о недостатках такого подхода: узкая специализация (например, только технический перевод), владение ограниченным набором языков, работа с небольшими объемами информации, отсутствие гарантий конфиденциальности и др. В отличие от внештатных специалистов профессиональные агентства готовы предложить своим клиентам не только гибкую систему скидок и бонусов, но и более удобную форму работы – комплексное обслуживание, круглосуточную поддержку (особенно актуально для международных компаний, офисы которых находятся в разных часовых поясах), возможность привлечения больших ресурсов для реализации крупных проектов и, наконец, полную конфиденциальность.

Перевод – это не только сложный, трудоемкий процесс, но еще и большая ответственность. От качества переведенных материалов зависит эквивалентность и достоверность информации, сроки исполнения гарантируют ее актуальность, а приемлемая стоимость позволяет грамотно управлять расходами, не экономя при этом на репутации.


Ньюсмейкер: Translate24.ru — 2 публикации
Поделиться:

Интересно:

В метро Москвы курсирует поезд, посвященный 100-летию Театра сатиры
28.12.2024 17:20 Новости
В метро Москвы курсирует поезд, посвященный 100-летию Театра сатиры
В московском метро появился новый тематический поезд. Он посвящен вековому юбилею Московского академического театра сатиры и будет курсировать в течение полугода. Каждый из пяти вагонов состава рассказывает об одном из 20-летних периодов жизни коллектива. Кроме того...
Как праздновали Новый год и Рождество в XIX веке
28.12.2024 13:31 Аналитика
Как праздновали Новый год и Рождество в XIX веке
Свечи вместо гирлянд, колядки вместо телевизора и письма вместо звонков: как отмечали новогодние праздники в XIX веке. В гости 1 января Традиция длинных новогодних праздников в России зародилась давно. В XIX веке торжества затевали с приходом Святок, целой череды...
Деньги маслом не испортишь
27.12.2024 17:50 Аналитика
Деньги маслом не испортишь
Люди по-разному относятся к деньгам. Для одних это лишь средство к существованию, для других — вопрос личного статуса, для третьих — путь к роскошной жизни. Едва ли не половина мировой литературы посвящена этическим, практическим и символическим аспектам финансового...
Среди крестьян я чувствовала себя настоящим человеком
27.12.2024 12:59 Персоны
Среди крестьян я чувствовала себя настоящим человеком
Невероятная судьба царской сестры Великой княгини Ольги Александровны Романовой (1882–1960). В сказках Золушки становятся принцессами, а в реальной жизни бывает так, что настоящая принцесса становится Золушкой: сама стирает, стряпает обед и копает грядки. Такая метаморфоза произошла с Ольгой...
Самарский купец, промышленник, благотворитель Антон Шихобалов
27.12.2024 10:10 Персоны
Самарский купец, промышленник, благотворитель Антон Шихобалов
Шихобалов Антон Николаевич (1827–1908) – видный самарский благотворитель, купец первой гильдии, коммерции советник, пожертвовал около 1,5 млн руб. Шихобалов происходил из крестьянской семьи, из села Наченалы Ардатовского уезда (сейчас территория Мордовии). Его отец занимался земледелием и...